Verifika — Инструмент для проверки качества переводов с интуитивно понятным интерфейсом и множеством полезных функций признан во всем мире благодаря своей эффективности. Среди преимуществ Verifika — возможность коллективной работы с мультиязычными проектами, автоматическая перепроверка сегментов при их правке в отчете, редактирование файлов прямо в программе, а также удобная проверка терминологии, позволяющая добавлять словоформы.
Программа под названием Verifika задумывалась как быстрая, удобная и простая в освоении. На данный момент она работает с файлами в формате Trados TTX и XLIFF, позволяя находить и исправлять в них формальные ошибки и неоднородные переводы.
Программа использует ряд интеллектуальных функций, позволяющих снизить вероятность включения в ответ «не ошибок», предлагать варианты автоматического исправления, игнорировать ошибки и перепроверять сегменты «на лету», чтобы в процессе исправления случайно не внести в них новые ошибки. Добавим к этому возможность гибкой настройки вида отчета, сортировки и группировки столбцов в нем – и получим действительно мощный инструмент обнаружения ошибок, которые не так-то легко заметить «невооруженным глазом».
Версия содержит сразу несколько функциональных дополнений, которые сделают формальную проверку качества еще проще и эффективнее. Добавлены режим работы из командной строки, отдельный журнал регистрации ошибок загрузки билингвальных файлов, поддержка глоссариев в формате CSV и экспорт в Excel изменений, ожидающих подтверждения. Пользователям Verifika станут доступны и новые виды проверок — такие как проверка соответствия адреса ссылки и математических знаков в исходном сегменте и сегменте перевода.
Среди прочих изменений — возможность экспортировать в Excel-отчет игнорированные ошибки и использовать несколько знаков апострофа для проверки, пометка о блокировании сегмента в Excel-отчете, корректное добавление новых единиц измерения для соответствующей проверки, улучшение проверки орфографии и ее отчета, а также игнорирование непереводимостей при проверке терминологии.
Verifika — инструмент проверки качества перевода в двуязычных файлах. Проверку с ее помощью может проводить как сам переводчик, так и представитель бюро – редактор или специалист по AutoQA.
Вот список ошибок, которые программа автоматически обнаруживает и позволяет отредактировать на лету:
• Не переведенные сегменты
• Слова, которые не должны переводиться
• Соблюдение базовых правил языка перевода
• Форматирование текста
• Повторяющиеся слова
• Последовательность перевода
• Термины
• Орфография
Для некоторых типов ошибок, например пробелов у тегов, есть даже два разных способа поиска.
По сравнению с встроенными QA-средствами программ памяти перевода и другими standalone QA программами Verifika выдает более точный список ошибок, причем для многих предлагает автоматические исправления. Поэтому с ее помощью редактирование идет быстро как роботизированный конвейер на стероидах.
Ключевые возможности: Функция автоматического исправления По некоторым простым ошибкам Verifika умеет предлагать варианты исправления, например замену кавычек или десятичной точки на запятую. Для внесения предложенной автоматически правки нужно нажать Alt+A. Правка вносится непосредственно в проверяемый файл. Это очень удобно и экономит время, потому что не нужно переходить в CAT-программу, искать сегмент и править там. К сожалению, функция эта актуальна прежде всего для переводчика, потому что нередко тот, кто проверяет перевод с помощью Verifika уже после него, по разным причинам не может внести правки напрямую в файл.
Работа с тегами Verifika умеет полноценно работать с тегами там, где QA Distiller, например, их не видит вообще. В частности, это позволяет выявлять пропущенные или лишние пробелы у тегов, как уже было сказано выше. Для локализации сайтов, софта и перевода прочих текстов, где имеются теги, эта функция нужна, как воздух.
Терминология в целом Verifika может сохранить список терминов в профиль (набор настроек для конкретного проекта или типа проверки). Соответственно, при выборе профиля список загружается автоматически, добавлять его вручную при каждой проверке не нужно.
Поддерживаются списки терминов в формате TXT и XLS. Это тоже плюс по сравнению с QA Distiller, где приходится переделывать глоссарии во внутренний формат — DICT.
Список поддерживаемых форматов • SDL Trados TRADOStag (.ttx)
• SDL XLIFF (.sdlxliff)
• memoQ (.xlf, .mqxliff, .mqxlz)
• XLZ и XLIFF (Idiom и Lionbridge и др.)
• TMX
• WordFast TXML (.txml)
• Двуязычные файлы MS Word (Trados, WordFast, Lionbridge)
• Списки терминов в Excel (.xls, .xlsx) и текстовых файлах (.txt)
• Passolo через сторонний конвертер
• ITD (SDLX)
Терминология — параметр Whole words shorter than Вот этот параметр уже можно назвать небольшим прорывом, поскольку идея очень удачная. Допустим, у меня в списке терминов есть термин:
east восток
По умолчанию программа найдет, например, «at least» и выдаст ошибку: в оригинале есть «east», но в переводе нет слова «восток». Чтобы этого избежать, нужно включить параметр «Слово целиком» для оригинала. Только при этом сразу возникает другая проблема: если в списке терминов есть, скажем, слово «bone screw», то программа будет проверять его только в этой словоформе, игнорируя «bone screws». Получается, нужно добавлять в список все словоформы оригинала, чтобы они не игнорировались. Это довольно трудоемкая работа.
Так вот параметр Whole words shorter than в Verifika позволяет эту работу значительно упросить. В примере выше достаточно установить для него значение 5. Слова в глоссарии короче 5 символов будут рассматриваться с применением параметра «Слово целиком». В результате «east» будет проверяться только как слово целиком, а вот «bone screw» будет уже проверяться и в составе других слов, в том числе «bone screws». Так что вводить словоформы оригинала в список придется только для тех терминов, которые короче установленного для параметра значения. Если в нашем случае мы хотим, чтобы проверялось не только «east», но еще и «eastern», то нужно добавить это слово в список отдельной строкой.
Проще говоря, с введением этого параметра сокращается количество словоформ оригинала, которые приходится вводить в список терминов, чтобы не пропускать их при проверке с параметром «Слово целиком».
Терминология — параметр «Слово целиком» для перевода
По замыслу разработчиков пользователь должен включить параметр «Слово целиком» для перевода. Допустим, в списке терминов имеем все тот же термин:
east восток
Поскольку каждое из следующих слов не совпадает с «восток», Verifika будет выдавать ошибку:
востоку, востока, востоке и т. д.
Каждый раз, когда Verifika находит такую ошибку, она пытается предложить пользователю добавить найденную словоформу во внутреннюю базу данных программы. То есть в этом примере я должен добавить словоформы «востоку», «востока» и «востоке» в БД. В результате в будущем Verifika уже будет знать, что «востоку», «востока» и «востоке» — это словоформы слова «восток» и не являются ошибками. То есть мы таким образом учим программу словоформам.
Идея хорошая, но у меня пока эффективно пользоваться этой функцией не получилось. QA Distiller, например обходится без словоформ, проверяя термины по основам. Ввели в список «вост», и он ищет строго «вост» в переводе, не обращая внимания на окончания. Получается, что там, где QA Distiller вообще ничего не находит (и правильно делает), Verifika выдает большое количество ложноположительных ошибок и предлагает добавить все словоформы. Учитывая, что русский очень богат на словоформы, мне задача добавить все возможные варианты слов, чтобы при проверке был минимум ложноположительных ошибок, представляется очень и очень трудоемкой.
Небольшой обзор в сравнении Verifika предназначена для поиска потенциальных ошибок в двуязычных файлах и памятях переводов. Она выявляет ошибки форматирования, единообразия, терминологии и орфографические ошибки. Результаты отображаются в интуитивно понятном и удобном интерфейсе, из которого можно сразу вносить правки.
Общие преимущества
• Визуально Verifika выглядит более современно. Когда пользуешься программой для контроля качества постоянно, по несколько раз в течение дня, начинаешь обращать внимание на удобство и приятный дизайн и воспринимать их как дополнительные плюсы.
• Verifika поддерживает больше форматов файлов, чем QAD. Например, она умеет работать с файлами TXML Wordfast Pro и двуязычными файлами MS Word.
Специфические преимущества Проверка орфографии
Verifika имеет встроенную проверку орфографии! Это, мягко говоря, весьма серьезное преимущество. У QA Distiller встроенной проверки орфографии нет, так что приходится проверять орфографию в отдельной программе, что едва ли эффективно. Одно только это преимущество может сэкономить нам пару часов в неделю.
Итог: экономия времени.
Пробелы у тегов Verifika находит недостающие и лишние пробелы вокруг тегов. Это помогает избегать склеивания слов и двойных пробелов на выходе. У QAD такой функции нет.
Итог: выше качество перевода.
Функция автоматического исправления
По некоторым типам ошибок Verifika умеет предлагать вариант исправления, например добавление пробела или замену десятичной точки на запятую. Для внесения предложенной автоматически правки достаточно нажать Alt+A. У QAD такой функции нет.
Польза от автоматических правок несколько ограничена тем, что часто при проверке практичнее вносить правки не в самой программе контроля качества, а в переводческой программе. Прежде всего это обусловлено невозможностью увидеть весь контекст, как, например, это происходит при проверке памяти переводов из OmegaT. Эта функция также бесполезна, когда человек редактирует чужой перевод и вносит свои предложения в виде примечаний, а не напрямую в проверяемый в Verifika файл. Как бы то ни было, эта функция выглядит весьма перспективно, так что я думаю, что нужно стараться пользоваться ею всегда, когда это возможно, и посмотреть, как оно будет. Разумеется, при этом нужно не забывать закрывать проект в программе перевода, иначе после внесения правок в Verifika будет конфликт файлов. Итог: экономия времени.
Терминология
В QAD мы загружаем список общих, т. н. критических слов, с которыми сопряжен высокий риск ошибок, вручную при каждой проверке. А Verifika позволяет добавить его в набор настроек, т. н. профиль, после чего автоматически загружает его при выборе профиля.
Итог: экономия времени.
QAD не поддерживает глоссарии в текстовом формате с табуляцией в качестве разделителя, так что нам при каждом QA приходится преобразовывать свои глоссарии TXT во внутренний формат QAD — DICT. Verifika же поддерживает текстовые глоссарии, тем самым избавляя нас от дополнительного преобразования.
Итог: экономия времени.
Заключение Что ж, пока Verifika смотрится в сравнении крайне уверенно. Потенциальная экономия времени выглядит многообещающей. В следующий раз я рассмотрю некоторые другие преимущества Verifika с точки зрения проверки терминологии.
Название: Verifika
Год выпуска: 2014
Версия: 1.7.0
System Requirements
IBM or compatible Pentium/AMD processor (900 MHz or greater), 512 MB RAM or greater. 1024 x 768, 16-bit display (32-bit recommended)
Windows XP
Windows Vista all SP
Windows 7
Language English Добавлено 5% на востановление