MemoQ — система автоматизированного перевода (CAT Tools – Computer-Assisted-Translation Tools) типа SDL Trados, Promt, Systran, Transit NXT, Wordfast и Deja Vu X.
MemoQ представляет собой очень мощную и популярную среду автоматического перевода. Программа переводчик, призванная облегчит задачу людям, постоянно имеющим дело с текстами на иностранных языках. Эта система автоматизированного перевода значительно снижает временные затраты, повышает удобство процесса перевода и качество готовых текстов.
В составе программы имеется целый ряд инструментов и функций. Например, имеется специальный алгоритм, анализирующий новые и уже переведенные тексты, на предмет наличия совпадений. Если таковые находятся, то программа предлагает вариант предыдущего перевода для использования его в новом тексте. Также, в арсенал MemoQ входит специальный терминологический словарь, обеспечивающий грамотный перевод устоявшихся словосочетаний. Помимо этого, MemoQ умеет запоминать контекстное значение слов и выражений. Главный недостаток представленной программы - это слишком уж завышенная цена.
Программа memoQ является разработкой венгерских программистов и переводчиков. Ее первая версия появилась еще в 2005 году и с тех пор программа постоянно обновляется.
Сегодня это еще один из продуктов на рынке сред (систем) автоматизированного перевода (Computer-Assisted-Translation Tools – CAT Tools) типа, Systran, SDL Trados, Deja Vu X, Transit NXT, Wordfast и Promt 9. Сходство memoQ с переводчиком Deja Vu X совсем недавно еще вызывало в памяти состояние, которое в психологии известно под таким же названием "дежавю", и наводило некоторых на мысль о том, что создатели memoQ не особо желали оригинальности своему продукту, практически полностью скопировав функционал и интерфейс Deja Vu X.
Так оно продолжалось до 8 ноября 2010 года. Именно тогда memoQ выпустил свободный и легкий (всего 344 Кб) модуль машинного перевода (МП) под названием GoogleMT machine translation plugin. Чтобы работать с программой требуется знать хотя бы один из 8-ми используемых программой языков интерфейса, поскольку на русский его перевод пока не сделан. Это приложение наверняка должно понравиться тем, кому требуется переводить массу текущей личной и деловой корреспонденции на иностранные языки
MemoQ — программное обеспечение для перевода, имеющее такие функции, как контекстно-зависимая память переводов, оптимальная сегментация, а также возможность одновременного показа нескольких документов.
MemoQ представляет собой серверную систему(TEnT с возможность работы в облаке) управления машинным переводом, дополненную настольной средой. Разработана в первую очередь для небольших бюро переводов, предназначена для выполнения комплексных многоязычных проектов большого объема в сжатые сроки, в принципе представляет собой средство управления файлами и рабочими процессами. Система
MemoQ привлекательна для переводческих компаний своей универсальностью. Подготовленный в ее среде проект можно выполнить с помощью других широко используемых средств обработки текста.
В составе программы имеется целый ряд инструментов и функций. Например, имеется специальный алгоритм, анализирующий новые и уже переведенные тексты, на предмет наличия совпадений. Если таковые находятся, то программа предлагает вариант предыдущего перевода для использования его в новом тексте. Также, в арсенал MemoQ входит специальный терминологический словарь, обеспечивающий грамотный перевод устоявшихся словосочетаний. Помимо этого, MemoQ умеет запоминать контекстное значение слов и выражений.
Ключевые особенности и функции программы — Наличие терминологического словаря
— Учет переводов прошлых текстов, их анализ на предмет наличия совпадений с новым, еще не переведенным материалом
— Наличие модуля расширенной статистике для прогноза оставшегося времени работы
— Интеграция с существующими инструментами, TMX и TTX совместимыми
— Взаимодействие с сетевой базой данных
— Повышение скорости и качества ручного перевода
— Независимость от Microsoft Office — возможно переводить файлы Word и Excel без установленного Microsoft Office на компьютере и видеть результаты в реальном времени в панели предпросмотра
— Совместимость с SDL Trados, STAR Transit и Wordfast Pro — возможно обрабатывать файлы из других средств перевода
предпросмотр для файлов SDL Trados TagEditor
— Интеллектуальный ввод — ускорение перевода с использованием интеллектуального ввода текста
— Каскадные фильтры для работы с файлами Excel, содержащими HTML-контент или с файлами HTML с метками
— Отслеживание изменений — программа визуально покажет разницу, подчеркнув вставленные и удалённые разделы в редакторе
извлечение терминов — предполагаемые термины могут быть с лёгкостью извлечены из всех видов контента в memoQ
— LiveDocs — экономит время, позволяя организовать коллекцию документов
— Машинный перевод и онлайн-базы терминов — интеграция с Google v2 API, Pseudo-translation, MyMemory, iTranslate4.eu, TAUS Data Association и Eurotermbank
У версии 7.8.03 есть несколько выгодных отличий. Во-первых, появилась возможность анализировать текст после начала перевода. Теперь серверная система в ходе проекта централизованно контролирует состояние всех переводимых сегментов и обновляет данные о количестве сегментов, подлежащих переводу. Это количество может стремительно уменьшится уже на начальных этапах работы, поскольку по мере перевода сегментов, повторяющихся в разных частях текста, необходимость в их переводе другими привлекаемыми к проекту исполнителями отпадает, что сокращает сроки работы и расходы на оплату труда.
Во-вторых, установочные настройки отдельного проекта можно фиксировать и тиражировать. В пакет из 12 разных проектных "источников" входят правила сегментации текста, работы с терминологией, обеспечения качества перевода, а также перечни единиц текста, переводимых автоматически, исключаемых из перевода, опускаемых при проверке правописания и т.д. Пакеты таких установочных настроек можно использовать для последующих проектов и даже пересылать с сервера одной компании на сервер другой. По мнению аналитиков, это большой плюс для системы, предлагаемой конечному потребителю в качестве самодостаточного стандартного ПО. Наконец, интерфейс для редакторов и переводчиков стал удобнее. Разработчики утверждают, что устранили одну из немногих претензий пользователей к платформе "Килгрэй", заставив клиентскую программу редактирования текстов работать быстрее, чем в версии 5.0.
Все справочные материалы по программе можно скачать на сайте производителя: http://kilgray.com/resource-c/user-guides (возможно, понадобится регистрация). На этом же сайте, помимо массы всякой информации, есть также несколько подробных видеороликов: http://kilgray.com/resource-c/training-videos Кроме того, можно пробежаться по статье со скриншотами http://fidusinterpres.com/?p=6223 Название: Kilgray MemoQ
Год выпуска: 2015
Версия: 7.8.03
Разработчик: Kilgray
Разрядность: 32bit+64bit[/color]
System Requirements
IBM or compatible Pentium/AMD processor (900 MHz or greater), 512 MB RAM or greater. 1024 x 768, 16-bit display (32-bit recommended)
Windows XP SP2
Windows Vista all SP
Windows 7
Language Multilanguage(RUS) Добавлено 5% на востановление